< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.