< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.