< Yobu 7 >

1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< Yobu 7 >