< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”