< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”