< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Y respondió Job y dijo:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

< Yobu 6 >