< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Entonces Job respondió,
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Yobu 6 >