< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Respondió Job y dijo:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?

< Yobu 6 >