< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?

< Yobu 6 >