< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?