< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Então Job respondeu, e disse:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?