< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Job reprenant dit:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Yobu 6 >