< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Et Job répondit et dit:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?