< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Yobu 6 >