< Yobu 6 >

1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Alors Job répondit,
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Yobu 6 >