< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”