< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?