< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires.
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Sus hijos serán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Porque la pena no sale del polvo, ni la molestia reverdece de la tierra.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Antes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento:
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas:
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud:
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para ti.

< Yobu 5 >