< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
[Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].

< Yobu 5 >