< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.

< Yobu 5 >