< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta

< Yobu 5 >