< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
試みに呼んでみよ、だれかあなたに答える者があるか。どの聖者にあなたは頼もうとするのか。
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
その子らは安きを得ず、町の門でしえたげられても、これを救う者がない。
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
その収穫は飢えた人が食べ、いばらの中からさえ、これを奪う。また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。それで何事もその手になし遂げることはできない。
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、また強い者の手から救われる。
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
それゆえ乏しい者に望みがあり、不義はその口を閉じる。
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
見よ、神に戒められる人はさいわいだ。それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
彼はあなたを六つの悩みから救い、七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
あなたは自分の天幕の安全なことを知り、自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。