< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך

< Yobu 5 >