< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.