< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.