< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »