< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.

< Yobu 5 >