< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!