< Yobu 5 >

1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< Yobu 5 >