< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
降雨在地上, 賜水於田裏;
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。