< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

< Yobu 41 >