< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.