< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.

< Yobu 41 >