< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.