< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.