< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.