< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«