< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.