< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.