< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Yobu 41 >