< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< Yobu 41 >