< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
네가 어찌 새를 놀리는것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림같으며
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라