< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Yobu 41 >