< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.