< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.