< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.