< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Yobu 41 >