< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Yobu 41 >