< Yobu 41 >
1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.