< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Yobu 41 >